Een soft, twee soften, twee softenen, twee soffinken

Een soft, twee soften, twee softenen, twee soffinken

Ik moest weer eens een keer schaterlachen toen ik een video van ‘Between mom and son’ zag op Facebook. De moeder gebruikt in haar dagelijkse vocabulaire een zeer grappige combinatie van Sranan en Nederlandse scheldwoorden. Die rijgt ze als een verbale ketting aan...
We moeten ergens starten

We moeten ergens starten

Mijn voorliefde van lezen  is me aangeleerd door mijn opa van moederskant. Hij liet ons, mijn zus en ik, oefenen door ons te laten voorlezen voor elkaar. Door de jaren heen is mijn voorliefde voor lezen, de soorten literatuur die ik lees en ook de reden waarom ik...
Don’t lo(c)k me inside!

Don’t lo(c)k me inside!

Toen mijn collega mij dit verhaal vertelde kwam ik niet bij van het lachen. Blijkbaar ben ik niet de enige die moeite heeft met het vertalen van Nederlands naar Engels of omgekeerd (Voor wie nog niet weet hoeveel moeite ik hiermee had: lees mijn allereerste blog voor...
De, het, uuuuuh, …. a sani yere!

De, het, uuuuuh, …. a sani yere!

“Pas op! Zie je die water op de grond niet?!” “Eyyy, heb je die meisje gezien met die lang haar? A mooiiiii!” “Hebben jullie die stukje al overgenomen in je schrift?” “Hebben jullie dat som al gemaakt, want jullie zitten gewoon te praten.” Voor iemand die wat gevoel...
Passie

Passie

Dit moet een echte literaire column worden. Maar wat is een literaire column dan eigenlijk? Ik moet er wel achter komen, anders lukt het niet. Wij gebruiken het woord literatuur zo vaak, dat we denken dat wij de betekenis daarvan allemaal wel kennen. Maar wanneer ik...
Ezelsbruggetje: mnemonic or donkey bridge?

Ezelsbruggetje: mnemonic or donkey bridge?

Als taaldocent Engels is het altijd een plezier om te zien en te horen hoe studenten proberen bepaalde woorden zich eigen te maken: door een of andere vertaling, een ezelsbruggetje of door associatie – natuurlijk doen wij dat allemaal; ik althans wel. Tijdens...